演員王洛勇有“百老匯中國第一人”之稱。近日,他用英文朗誦《出師表》捕獲了許多中國民眾的心。多年來,《出師表》被一代又一代學(xué)生誦讀,但我們從未發(fā)現(xiàn)這封用文言文寫就的書信可以用另一種語言如此美麗的呈現(xiàn)和背誦出來。正如這封書信所展現(xiàn)的,中國璀璨的文學(xué)遺產(chǎn)可以豐富世界文學(xué)寶庫。
然而,中國文學(xué)對世界的影響力卻令人失望。作為世界文學(xué)課的客座講師,我經(jīng)常在課堂上提問“有多少人讀過或者聽說過《西游記》?”通常沒有人舉手。
在亞馬遜網(wǎng)上書店,余國藩翻譯的《西游記》英譯本僅有不到100個讀者評論。其他中國文學(xué)著作的西行之路也不順暢。賽珍珠翻譯的《水滸傳》英譯文僅有10個讀者評論,戴乃迭翻譯的《紅樓夢》有12個讀者評論,C.H.布雷維特-泰勒和羅伯特?黑格爾合譯的《三國演義》有31個讀者評論。更糟糕的是,絕大多數(shù)唐詩英譯本的讀者評論都是個位數(shù)。
與之形成鮮明對比的是,中國讀者對西方經(jīng)典著作的了解要多得多。上世紀(jì)90年代,蕭乾和文潔若將詹姆斯?喬伊斯的《尤利西斯》翻譯成中文,曾在中國文化界引發(fā)巨大回響。馬塞爾?普魯斯特的《追憶似水年華》和米格爾?德?塞萬提斯《堂吉訶德》中譯本也引起了公眾的廣泛關(guān)注。
兩年前,我把威廉???思{的《喧嘩和騷動》翻譯成中文。即便對于美國讀者而言,這也是一本非常艱澀難懂的書。但我很高興地發(fā)現(xiàn)這本書在中國擁有很多讀者。
我們在文學(xué)進(jìn)出口方面存在“貿(mào)易逆差”。這種逆差令人心憂,因?yàn)榻?jīng)典文學(xué)著作可以塑造一個國家的靈魂。為什么這會成為一個問題呢?
大致來說,閱讀國際文學(xué)是增進(jìn)對他國人民了解的一種有效方式。深度理解并不是口頭說說而已,它需要深思熟慮。而解決這個問題的責(zé)任是相互的。中國學(xué)者應(yīng)當(dāng)更好地把中國文學(xué)介紹到西方,而西方學(xué)者將通過更好地理解中國文學(xué)而受益。
我會鼓勵西方高校嘗試一些不一樣的東西。如果你能夠理解《西游記》里的孫悟空,或者《三國演義》里的諸葛亮,你就更可能理解一個中國人。而我們相互了解得越多,我們對彼此的盲目仇恨或恐懼就會越少。
(本文作者為文學(xué)翻譯家、跨文化話題專欄作家方柏林,現(xiàn)在美國高校從事課程設(shè)計(jì)工作。)