中央廣播電視總臺(tái)中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)記者:今年是新中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。中方對(duì)此怎么看?許多國(guó)家期待聯(lián)合國(guó)改革,中方有何主張?
CGTN: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations. Could you give us some comments on this topic? Many countries have high hopes for the reform of the UN. What is China's view?
王毅:50年前,第26屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過決議,恢復(fù)了中華人民共和國(guó)的合法席位。當(dāng)時(shí)會(huì)議大廳爆發(fā)經(jīng)久不息的掌聲,很多亞非拉兄弟為此歡呼擁抱,57個(gè)國(guó)家的代表輪番登臺(tái)致賀。從那個(gè)歷史性時(shí)刻起,世界近四分之一人口的大國(guó)重返聯(lián)合國(guó)大家庭,聯(lián)合國(guó)真正具備了普遍性。世界和平與發(fā)展事業(yè)增加了一支值得信賴和依靠的中堅(jiān)力量,那就是中華人民共和國(guó)。
Wang Yi: Fifty years ago, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People's Republic of China in the UN. The audience broke into rapturous and long applause. Many from brotherly countries in Asia, Africa and Latin America cheered and hugged each other in celebration. Representatives from 57 countries took the podium to extend congratulations. That was indeed a historic moment. With a major country of one-fourth of the world's population rejoining the family of nations, the organization finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People's Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.
半個(gè)世紀(jì)以來,中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,堅(jiān)定維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。中國(guó)加入了幾乎所有政府間國(guó)際組織和500多項(xiàng)國(guó)際公約,成為聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)第二大出資國(guó)和常任理事國(guó)派出維和人員最多的國(guó)家。中國(guó)始終主持公道正義,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,我們這一票永遠(yuǎn)屬于發(fā)展中國(guó)家。
Over the past half century, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law. China has joined almost all international intergovernmental organizations and acceded to over 500 international conventions. Today, China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the UN always belongs to the developing world.
隨著國(guó)際形勢(shì)不斷深刻演變,國(guó)際社會(huì)希望聯(lián)合國(guó)與時(shí)俱進(jìn),不斷改革完善。中方認(rèn)為,不管形勢(shì)怎么變,改革怎么改,有幾點(diǎn)必須堅(jiān)持:
Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the UN to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved:
首先,堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則。憲章為各國(guó)交往和解決沖突制定了基本準(zhǔn)則。任何違反憲章的行為都是對(duì)世界和平穩(wěn)定的破壞。
First, upholding the purposes and principles of the UN Charter. The Charter sets out basic norms for interactions among states and for settling international disputes. Acts in violation of the Charter bring damage to world peace and stability.
第二,堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)在國(guó)際體系中的核心地位。作為當(dāng)今世界最具普遍性、代表性、權(quán)威性的國(guó)際組織,聯(lián)合國(guó)的作用只能加強(qiáng)、不能削弱,各國(guó)都應(yīng)自覺維護(hù)聯(lián)合國(guó)的權(quán)威。
Second, preserving the central role of the UN in the international system. As the most universal, representative and authoritative international organization in the world today, the UN's role should only be strengthened, not weakened. All countries must be willing to defend the authority of the UN.
第三,堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)平等協(xié)商的基本規(guī)則。聯(lián)合國(guó)不是大國(guó)俱樂部,更不是富人俱樂部。各國(guó)主權(quán)平等,任何國(guó)家都沒有包攬國(guó)際事務(wù)的權(quán)力。應(yīng)當(dāng)提高發(fā)展中國(guó)家在聯(lián)合國(guó)的代表性和發(fā)言權(quán),更多體現(xiàn)大多數(shù)國(guó)家的共同意愿。
Third, keeping to the basic rule of equal-footed consultation at the UN. The UN is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs. We should increase the representation and voice of developing countries in the UN to better reflect the shared aspiration of the overwhelming majority of countries.
站在新的歷史起點(diǎn),中國(guó)將認(rèn)真落實(shí)習(xí)近平主席宣布的重大倡議和舉措,更加積極地參與聯(lián)合國(guó)事務(wù),為實(shí)現(xiàn)鑄劍為犁、永不再戰(zhàn)的聯(lián)合國(guó)理想而持續(xù)努力。
Standing at a new historic starting point, we in China will earnestly act upon the major initiatives and measures announced by President Xi Jinping, take a more active part in UN activities, and work toward the UN's vision for a world in which nations beat swords into ploughshares and enjoy lasting peace without the scourge of war.
法新社記者:拜登政府稱跨大西洋盟友關(guān)系又回來了。中國(guó)將如何處理同歐美的關(guān)系?
Agence France-Presse: The Biden administration said last month that the transatlantic alliance is back. How will China approach the trilateral relationship with Europe and the United States?
王毅:過去一年,習(xí)近平主席同歐方領(lǐng)導(dǎo)人成功舉行三次視頻會(huì)晤,保持密集高層溝通。雙方在攜手抗疫中增進(jìn)互信,在共慶建交45周年中提升合作,簽署了中歐地理標(biāo)志協(xié)定,如期完成中歐投資協(xié)定談判,中國(guó)首次成為歐盟最大貿(mào)易伙伴。中歐關(guān)系在危機(jī)和挑戰(zhàn)面前展現(xiàn)了韌性活力,向世界釋放了積極信號(hào)。
Wang Yi: In the past year, President Xi Jinping had three video meetings with European leaders and kept close communication at the top level. The two sides enhanced mutual trust as they fought COVID-19 together and upgraded cooperation as they marked the 45th anniversary of diplomatic ties. The two sides signed the agreement on geographical indications, concluded negotiations of the investment agreement on schedule, and for the first time, China became the EU's largest trading partner. In the face of crises and challenges, China-Europe relations have demonstrated resilience and vitality, sending out a positive message to the world.
中歐關(guān)系的歷程充分證明,中歐之間有著廣泛共同利益,合作共贏是雙方關(guān)系的主基調(diào);中歐兩大文明可以對(duì)話交流,我們不是制度性對(duì)手;中歐獨(dú)立自主開展合作,就能辦成很多大事。中方愿繼續(xù)支持歐洲一體化進(jìn)程,支持歐盟的團(tuán)結(jié)自強(qiáng),支持歐盟在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。
Past experience proves that China and Europe share extensive common interests, and win-win cooperation is the main thrust of their relationship; China and Europe are two great civilizations capable of dialogue and exchanges, and they are not systemic rivals; and when embracing cooperation with an independent spirit, China and Europe can accomplish great things. China will continue to support European integration, and support a united and strong EU playing a bigger role in international affairs.
中方認(rèn)為,中歐代表著多極世界兩支重要力量,雙方關(guān)系是平等、開放的,不針對(duì)第三方,也不受制于第三方。中方樂見歐盟不斷增強(qiáng)戰(zhàn)略自主,秉持多邊主義理念,致力于大國(guó)協(xié)調(diào)合作。我們?cè)概c歐盟共同應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),為國(guó)際社會(huì)抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)、應(yīng)對(duì)氣候變化注入更多正能量,為國(guó)際關(guān)系提供更多穩(wěn)定性。
In our view, China and Europe are two important players in this multipolar world. The relationship is equal and open, not targeting any third party or controlled by anyone else. China welcomes an EU that enjoys strengthened strategic autonomy, upholds multilateralism and commits itself to coordination and cooperation between major countries. We stand ready to work with the EU to jointly tackle global challenges, boost international efforts on pandemic response, economic recovery and climate change, and add more stability to international relations.
中央廣播電視總臺(tái)國(guó)廣記者:中國(guó)已經(jīng)向許多國(guó)家援助或出口新冠疫苗,但也有個(gè)別聲音質(zhì)疑中國(guó)搞疫苗外交。您對(duì)此怎么看?
China Radio International: China has donated or exported COVID vaccines to many countries. Some people accuse China of engaging in the so-called "vaccine diplomacy". What's your comment?
王毅:疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應(yīng)當(dāng)服務(wù)全世界、造福全人類。
Wang Yi: Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity.
中國(guó)堅(jiān)定秉持疫苗公共產(chǎn)品的“第一屬性”。我們率先承諾疫苗研發(fā)后作為全球公共產(chǎn)品,努力提高疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。
China is a firm believer in making COVID vaccines a public good. China was among the first to pledge that its vaccines, when available, will be made a global public good, and China has worked in real earnest to improve vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中國(guó)堅(jiān)定站在疫苗國(guó)際合作的“第一方陣”。我們已同10多個(gè)國(guó)家開展疫苗研發(fā)和生產(chǎn)合作,100多個(gè)國(guó)籍的10多萬志愿者參與其中。17個(gè)中國(guó)疫苗已進(jìn)入臨床試驗(yàn)階段,60多個(gè)國(guó)家授權(quán)使用中國(guó)疫苗。中國(guó)疫苗的安全性、有效性正在得到各國(guó)廣泛認(rèn)可。我們也愿意同各國(guó)探討疫苗接種互認(rèn)的可行性和操作方案。
China is a committed front-runner in promoting international vaccine cooperation. We have carried out vaccine R&D and production cooperation with a dozen or so countries, attracting more than 100,000 volunteers of over 100 nationalities. Altogether, 17 Chinese vaccines have entered clinical trials. More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines. The safety and effectiveness of Chinese vaccines are earning recognition across the world. China is prepared to discuss with other countries the feasibility and protocols for mutual recognition of vaccination.
中國(guó)堅(jiān)定擔(dān)當(dāng)疫苗公平分配的“第一梯隊(duì)”。中國(guó)加入了世衛(wèi)組織“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”,承諾首批提供1000萬劑疫苗,明確用于發(fā)展中國(guó)家急需。中國(guó)已經(jīng)并正在無償向69個(gè)有急需的發(fā)展中國(guó)家提供疫苗援助,同時(shí)向43個(gè)國(guó)家出口疫苗。我們還響應(yīng)聯(lián)合國(guó)號(hào)召,向各國(guó)維和人員捐贈(zèng)疫苗。我們也愿意與國(guó)際奧委會(huì)合作,向準(zhǔn)備參加奧運(yùn)會(huì)的運(yùn)動(dòng)員們提供疫苗。希望中國(guó)疫苗能為全球抗疫帶來更多信心和希望。
China is a steadfast advocate for equitable vaccine distribution. We have joined COVAX, under which China has undertaken to provide an initial 10 million doses for emergency use in developing countries. So far, China has donated or is donating COVID vaccines to 69 developing countries in urgent need, and is exporting vaccines to 43 countries. Responding to a UN appeal, we have donated vaccines to peacekeepers from various countries. We are also ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to Olympians. It is our hope that Chinese vaccines will inject more confidence and hope into the global fight against the virus.
目前,全球已有多款疫苗上市,選擇哪種疫苗由各國(guó)自主決定。無論是中國(guó)疫苗,還是外國(guó)疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我們反對(duì)搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。我們期望所有具備能力的國(guó)家都能盡力向有需要的國(guó)家特別是發(fā)展中國(guó)家提供疫苗,讓各國(guó)人民用得起、用得上,真正成為“人民的疫苗”。
A number of vaccines are now available around the world. It is up to each country to decide which one to choose. Whether it is a Chinese vaccine or not, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. China opposes "vaccine nationalism". We reject any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation. We hope that all capable countries will do what they can to provide vaccines to countries in need, especially developing countries, so that people all over the world will have access to affordable vaccines, vaccines that truly benefit the people.
阿聯(lián)酋中阿衛(wèi)視記者:您對(duì)過去一年中阿關(guān)系有何評(píng)價(jià)?中阿峰會(huì)何時(shí)召開?
China-Arab TV: What is your assessment of Sino-Arab relations in the past year? When will a China-Arab states summit be held?
王毅:面對(duì)疫情沖擊,中阿關(guān)系去年逆勢(shì)前行,繼續(xù)煥發(fā)出生機(jī)與活力。
Wang Yi: Despite the impact of COVID-19, Sino-Arab relations have continued to move forward with sustained vigor and vitality.
中阿合作論壇第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議成功召開,雙方一致同意舉行中阿峰會(huì)。中阿政治關(guān)系開啟了新篇章。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was a great success, and both sides agreed to hold a summit. Sino-Arab political relations have opened a new chapter.
沙特國(guó)王是第一個(gè)致電習(xí)近平主席支持中國(guó)抗疫的外國(guó)元首,阿聯(lián)酋是第一個(gè)接受中國(guó)疫苗境外Ⅲ期試驗(yàn)的國(guó)家。中阿團(tuán)結(jié)抗疫樹立了新典范。
The King of Saudi Arabia was the first foreign head of state to call President Xi Jinping to express support for China's COVID response. The United Arab Emirates was the first foreign country to conduct Phase III trials of a Chinese vaccine. Sino-Arab solidarity against COVID-19 has set a new example.
去年,中阿貿(mào)易額達(dá)到2400億美元,中國(guó)穩(wěn)居阿拉伯國(guó)家第一大貿(mào)易伙伴國(guó)地位;中阿“一帶一路”重點(diǎn)項(xiàng)目復(fù)工復(fù)產(chǎn)有序推進(jìn),5G、人工智能、航空航天等高新技術(shù)合作方興未艾。中阿務(wù)實(shí)合作邁上了新臺(tái)階。
Trade between China and Arab states has reached US$240 billion. China remains the largest trading partner of Arab states. Key projects of Belt and Road cooperation are being resumed in an orderly way. Cooperation in high and new technologies such as 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace is thriving. Sino-Arab practical cooperation has reached a new height.
阿拉伯諺語說,友誼是樹,忠實(shí)為根,親善為枝。中國(guó)愿同阿方一道努力,精誠(chéng)團(tuán)結(jié),攜手共進(jìn),共同籌備好中阿峰會(huì),為中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系注入更多新內(nèi)涵,推動(dòng)中阿命運(yùn)共同體建設(shè)取得更多新成果。
As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.
新華社記者:習(xí)近平主席2017年就經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)表重要講話,今年又在世界經(jīng)濟(jì)論壇就多邊主義發(fā)表特別致辭。國(guó)際社會(huì)高度評(píng)價(jià),認(rèn)為中方在維護(hù)多邊主義和參與全球治理方面發(fā)揮了引領(lǐng)作用。您怎么看?
Xinhua News Agency: In 2017, President Xi Jinping made an important speech on economic globalization. Earlier this year at the World Economic Forum, President Xi delivered a special address on multilateralism. Both speeches were hailed by the international community as examples of China's leading role in upholding multilateralism and participating in global governance. What is your view on this?
王毅:習(xí)近平主席時(shí)隔四年的兩次重要講話,都是在國(guó)際格局演變轉(zhuǎn)折關(guān)頭作出的重大宣示,對(duì)世界意義重大,影響深遠(yuǎn)。
Wang Yi: President Xi Jinping delivered two important speeches four years apart. Both are major declarations made at crucial junctures in the evolving international situation. And both carry a global significance and far-reaching impact.
4年前,面對(duì)全球化的“存廢之爭(zhēng)”,習(xí)近平主席站立潮頭,發(fā)出了支持經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代強(qiáng)音;4年后,面對(duì)多邊主義的“何去何從”,習(xí)近平主席撥開迷霧,提出了踐行多邊主義、構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的中國(guó)方案。這兩次重要講話為時(shí)代把舵定向,為世界解疑釋惑,得到了國(guó)際社會(huì)的普遍贊譽(yù)。
Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China's proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.
多邊主義始終是中國(guó)的堅(jiān)定選擇,從未因時(shí)因事而改變。面對(duì)世界上層出不窮的難題挑戰(zhàn),解決之道在于各國(guó)都堅(jiān)持真正的多邊主義。中方認(rèn)為,真正的多邊主義應(yīng)當(dāng)恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨原則,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系的民主化。要堅(jiān)持開放包容、不搞封閉排他;堅(jiān)持平等協(xié)商、不搞唯我獨(dú)尊。多邊主義是旗幟,而不是幌子;是信念,而不是說辭?!靶∪ψ拥亩噙呏髁x”仍是集團(tuán)政治,“本國(guó)優(yōu)先的多邊主義”還是單邊思維,“有選擇的多邊主義”不是正確的選擇。中國(guó)希望國(guó)際社會(huì)所有成員共同努力,讓多邊主義的火炬照亮人類未來的道路。
Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances. The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism. China believes that true multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system and promoting democracy in international relations. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; equal-footed consultation instead of supremacy over others. Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact "group politics". Multilateralism with one's own interests taking precedence is still unilateral thinking. "Selective multilateralism" is not the right choice. China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity's way forward with the torch of multilateralism.
新加坡《聯(lián)合早報(bào)》記者:很多人認(rèn)為,在中國(guó)崛起的勢(shì)頭下,中國(guó)與西方的意識(shí)形態(tài)和制度競(jìng)爭(zhēng)將更加激烈,中國(guó)與美國(guó)等西方國(guó)家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?
Lianhe Zaobao: Many people think that China's continued rise will heighten its ideological and systemic competition with the West, and tensions between China and Western countries like the United States may leave the world divided. What is your take on this?
王毅:世界本來就是豐富多彩的。人類文明發(fā)展進(jìn)步,不可能只有一條路徑,也不應(yīng)該只有一種模式。制度的選擇需要量體裁衣,不能削足適履。一個(gè)國(guó)家的路走得對(duì)不對(duì),關(guān)鍵在于是否符合本國(guó)國(guó)情。抹黑、打壓與己不同的制度,甚至鼓吹唯我獨(dú)尊,本質(zhì)上是一種“制度霸權(quán)”。
Wang Yi: The world is diverse and colorful. Progress of human civilization cannot be achieved with only one pathway, nor should there be only one model. Choice of system should be made in a tailor-made way, rather than through trimming the feet to fit in the shoes. Whether a path works for a country depends on how it fits the country's conditions. To smear or attack others for their different system or even claim superiority is in essence "hegemony of system".
過去一年來,肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告誡世人,人類是命運(yùn)相連、休戚與共的共同體。當(dāng)今世界已無法承擔(dān)分裂的后果,更不能重蹈沖突的覆轍。中方堅(jiān)定地認(rèn)為,多樣性是人類文明發(fā)展的特征,制度差異不應(yīng)成為對(duì)立對(duì)抗的理由,交流互鑒可以增進(jìn)相互了解,激勵(lì)共同進(jìn)步。中國(guó)文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重別人是紳士風(fēng)度?!叭f物并育而不相害,道并行而不相?!保?000多年前的中國(guó)就有了這樣的包容哲學(xué)。我們希望今天的西方國(guó)家也能培養(yǎng)這樣的氣度和修養(yǎng)。各國(guó)應(yīng)當(dāng)相互尊重、彼此包容,在這個(gè)星球上各美其美、美美與共。
The COVID-19 pandemic that has been raging the world since last year reminds us again that humankind is a community with a shared future and a common stake. Our world cannot afford to fall apart, still less return to conflicts. It's our firm belief that diversity is the integral feature of human civilization and difference in system should not be the ground for antagonism or confrontation. Exchanges and mutual learning can enhance mutual understanding and drive common progress. In Chinese culture, seeking harmony without uniformity is a philosophy of the virtuous. Western culture values respect as a quality of a gentleman. "All living things should grow in harmony without hurting one another; and all the ways should run forward without interfering with one another." China had embraced inclusiveness over 2,000 years before, and we hope that today Western countries will have the same broad-mindedness and humility. Countries should treat each other with mutual respect and inclusiveness so as to prosper respectively and together.