亚洲人成人一区二区三区_亚洲欧美在线视频_国产美女裸身网站免费观看视频_国产粉嫩高清_国产精品综合久久久久久久免费 _久久频这里精品99香蕉_免费看国产成年无码av_亚洲中文av一区二区三区

What to expect at China's annual "two sessions"

What to expect at China's annual "two sessions"

來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-03-05 11:43
  • weixin
  • weibo
  • qqzone
分享到微信

今年是黨的二十大召開(kāi)之年,是進(jìn)入全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程的重要一年。今年兩會(huì)期間,人大代表和政協(xié)委員們將關(guān)注哪些議題,有哪些看點(diǎn)值得期待?

The fifth session of the 13th National People's Congress (NPC) is scheduled to open on Saturday, a day after the opening of the fifth session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

全國(guó)政協(xié)十三屆五次會(huì)議于3月4日下午開(kāi)幕,十三屆全國(guó)人大五次會(huì)議將于5日上午開(kāi)幕。

ECONOMIC GOALS

經(jīng)濟(jì)發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)

At the "two sessions" each year, the annual economic development goals of the world's second-largest economy are among the most-watched topics. The development goals for 2022 will be unveiled on Saturday in the government work report.

在每年的“兩會(huì)”上,作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)的年度經(jīng)濟(jì)發(fā)展預(yù)期目標(biāo)是最受關(guān)注的話題之一。在全國(guó)人大會(huì)議開(kāi)幕當(dāng)天,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)會(huì)向大會(huì)作《政府工作報(bào)告》?!墩ぷ鲌?bào)告》中,將介紹2022年的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要預(yù)期目標(biāo)。

Last year, China's economy saw a strong rebound despite sporadic epidemic resurgences and a complicated external environment, with its GDP expanding 8.1 percent year on year to 114.37 trillion yuan (about 18 trillion U.S. dollars).

去年,國(guó)內(nèi)疫情不時(shí)零星出現(xiàn),外部環(huán)境復(fù)雜,但中國(guó)經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了強(qiáng)勁反彈,GDP同比增長(zhǎng)8.1%,達(dá)到114.37萬(wàn)億元。

LAW ON LOCAL LEGISLATURES, GOVERNMENTS

地方組織法修改

The upcoming legislative assembly will see lawmakers review a draft amendment to the Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments.

今年全國(guó)人代會(huì)的一項(xiàng)重要議程,是審議《中華人民共和國(guó)地方各級(jí)人民代表大會(huì)和地方各級(jí)人民政府組織法(修正草案)》。

Adopted in 1979, the law will go through its sixth amendment, in which a people-centered philosophy of development and whole-process people's democracy are highlighted.

地方組織法于1979年通過(guò),歷經(jīng)五次修改。此次修改完善地方組織法, 將“堅(jiān)持全過(guò)程人民民主”寫(xiě)入其中,以便更好地踐行以人民為中心的發(fā)展思想。

SCI-TECH INNOVATION

科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新

National legislators and political advisors, especially those from the sci-tech sectors, are expected to discuss ways to reinforce China's strength in the sci-tech field and its innovation capability, which will contribute to the country's high-quality development.

人大代表和政協(xié)委員,特別是來(lái)自科技領(lǐng)域的代表和委員們,將討論如何提升中國(guó)科技實(shí)力和創(chuàng)新能力,更好推動(dòng)中國(guó)的高質(zhì)量發(fā)展。

In 2021, the total R&D investment in China reached 2.79 trillion yuan, up 14.2 percent year on year, according to the Ministry of Science and Technology.

據(jù)科技部介紹,2021年,全社會(huì)研發(fā)投入達(dá)到2.79萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)14.2%。

Meanwhile, China's overall innovation capacity ranking rose to 12th in the world, making a good start to the 14th Five-Year Plan (2021-2025).

2021年,國(guó)家創(chuàng)新能力綜合排名上升至世界第12位,成功實(shí)現(xiàn)“十四五”良好開(kāi)局。

GREEN PURSUIT

綠色發(fā)展

The relations between development and emission reductions will continue to be properly handled, as China is on course to fulfilling its carbon peaking and neutrality goals.

需處理好發(fā)展和減排之間的關(guān)系,以實(shí)現(xiàn)“碳達(dá)峰”和“碳中和”目標(biāo)。

According to the country's plan, before 2030, China's carbon emissions will peak, and before 2060, China will achieve carbon neutrality.

中國(guó)提出,二氧化碳排放力爭(zhēng)于2030年前達(dá)到峰值,努力爭(zhēng)取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。

While bringing down carbon emissions, efforts will be made to safeguard energy security, industrial and supply-chain security, and food security, as well as to ensure people's normal daily lives.

在降碳的同時(shí),確保能源安全、產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈安全、糧食安全,確保群眾正常生活。

TAX, FEE CUTS

減稅降費(fèi)

China will take more precise and sustainable measures to cut fees and taxes this year to support market entities so as to improve the business environment.

今年,將實(shí)施更大力度減稅降費(fèi),更加注重精準(zhǔn)、可持續(xù),以激發(fā)市場(chǎng)主體活力,優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境。

On the basis of 7.6 trillion yuan of tax and fee cuts over the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), China cut another 1 trillion yuan in taxes and fees in 2021, which helped mitigate the impact of COVID-19 on market entities.

“十三五”時(shí)期,我國(guó)累計(jì)減稅降費(fèi)超過(guò)7.6萬(wàn)億元。在此基礎(chǔ)上,2021年新增減稅降費(fèi)約1.1萬(wàn)億元 ,有力支持各類市場(chǎng)主體應(yīng)對(duì)新冠疫情的沖擊。

參考來(lái)源:新華社

編輯:Kirsten

【責(zé)任編輯:許聃】
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng):XXX(署名)”,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許禁止轉(zhuǎn)載、使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883777聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān)。
版權(quán)保護(hù):本網(wǎng)登載的內(nèi)容(包括文字、圖片、多媒體資訊等)版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)(中報(bào)國(guó)際文化傳媒(北京)有限公司)獨(dú)家所有使用。 未經(jīng)中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)事先協(xié)議授權(quán),禁止轉(zhuǎn)載使用。給中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)提意見(jiàn):rx@chinadaily.com.cn
C財(cái)經(jīng)客戶端 掃碼下載
Chinadaily-cn 中文網(wǎng)微信
凤山县| 平昌县| 泽州县| 北安市| 抚顺市| 定州市| 长兴县| 河源市| 手机| 景东| 西藏| 九龙城区| 鲜城| 陕西省| 龙胜| 尉犁县| 贵溪市| 台中市| 无棣县| 沐川县| 吉首市| 阜阳市| 呼和浩特市| 阿荣旗| 乌鲁木齐县| 星座| 安宁市| 平阳县| 布尔津县| 班玛县| 博白县| 遂昌县| 墨竹工卡县| 景德镇市| 宁乡县| 静安区| 山阳县| 保靖县| 邹平县| 崇义县| 通化县|