8月7日,海關(guān)總署發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,今年前7個月,我國進(jìn)出口總值23.6萬億元人民幣,比去年同期增長10.4%。其中,7月份進(jìn)出口總值3.81萬億元,同比增速進(jìn)一步提升為16.6%。分析認(rèn)為,我國進(jìn)出口頂住壓力,同比增速走出連續(xù)回升曲線,表明我國外貿(mào)實力強(qiáng)、韌性足。展望下半年,隨著更多穩(wěn)外貿(mào)政策落地顯效,全年外貿(mào)有望持續(xù)向好。
China's foreign trade posted strong growth in July, and the momentum in trade expansion is expected to continue in the second half of the year, industry experts said on Sunday.
行業(yè)專家8月7日表示,今年7月中國對外貿(mào)易增長強(qiáng)勁,預(yù)計下半年將繼續(xù)保持貿(mào)易增長勢頭。
The country's exports in July surged almost 24 percent year-on-year to 2.25 trillion yuan ($330 billion), while imports rose 7.4 percent to 1.56 trillion yuan, said the General Administration of Customs. Total trade in July hit 3.81 trillion yuan, up 16.6 percent from a year earlier. For the first seven months, China's imports and exports totaled 23.6 trillion yuan, rising 10.4 percent year-on-year.
海關(guān)總署數(shù)據(jù)顯示,7月份中國出口同比增長近24%,達(dá)2.25萬億元人民幣,進(jìn)口增長7.4%,達(dá)1.56萬億元人民幣。7月份進(jìn)出口總值為3.81萬億元,同比增長16.6%。今年前7個月,中國進(jìn)出口總值為23.6萬億元,同比增長10.4%。
"The fast pace in foreign trade growth has fully demonstrated the competitiveness of China in the sector when its industrial chain gradually restores normal performance," said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing. "The growth is quite remarkable, as it comes amid growing uncertainties in the global economy and trade."
商務(wù)部國際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作研究院高級研究員周密表示:“外貿(mào)快速增長充分顯示了在產(chǎn)業(yè)鏈逐漸恢復(fù)正常后中國在外貿(mào)領(lǐng)域的競爭力。在全球經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易日益不確定的情況下,這一增長相當(dāng)顯著?!?/p>
The export growth in July was the highest for the year and beat expectations. It was up about 2 percentage points from the better-than-expected export growth of 22 percent in June.
7月份出口同比增速為今年以來最好表現(xiàn),超過預(yù)期。與6月份22%的出口增長率相比,增長了約2%。
Many analysts were worried the slowdown in the world's economy would dampen China's export performance. The fresh data will boost market confidence in the nation's foreign trade and economy, the analysts said.
許多分析人士擔(dān)心,世界經(jīng)濟(jì)放緩會影響中國的出口表現(xiàn)。分析人士稱,7月的新數(shù)據(jù)將提振市場對中國外貿(mào)和經(jīng)濟(jì)的信心。
China's foreign exchange reserves stood at $3.104 trillion at the end of July, up $32.8 billion or 1.07 percent from a month earlier, the State Administration of Foreign Exchange said on Sunday.
國家外匯管理局8月7日表示,截至7月底,中國外匯儲備為3.104萬億美元,環(huán)比增長1.07%,增加了328億美元。
Analysts said the increase was due to a rise in international bond and stock markets and the resilient trade surplus of the country, which offset a decline in foreign exchange reserves caused by a rising US dollar.
分析人士稱,中國外匯儲備規(guī)模上升是由于國際債券和股票市場的上漲以及我國貿(mào)易順差擴(kuò)大,抵消了美元升值導(dǎo)致的外匯儲備下降。
Wei Jianguo, the former vice-minister of commerce, said China's foreign trade will likely grow by double digits in the second half, driven by the nation's economic resilience and rapid recovery.
商務(wù)部原副部長、中國國際經(jīng)濟(jì)交流中心副理事長魏建國表示,中國經(jīng)濟(jì)韌性強(qiáng),復(fù)蘇加快,下半年外貿(mào)有望以兩位數(shù)增長。
Imports are likely to log double-digit growth in August or September, while exports will also remain strong, said Wei, who is now vice-president of the China Center for International Economic Exchanges.
魏建國稱,進(jìn)口同比增長預(yù)計在8月或者9月可達(dá)兩位數(shù),而出口也將保持強(qiáng)勁。
Zhou, with the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the nation's stable foreign trade expansion is mainly attributable to its steady economic and trade cooperation with major trading partners. There is also a growing number of market entities in the foreign trade sector, which he said reflects market confidence in China's foreign trade and will help boost global trade cooperation.
周密稱,中國對外貿(mào)易穩(wěn)定增長主要歸功于與主要貿(mào)易伙伴的穩(wěn)定經(jīng)貿(mào)合作。外貿(mào)領(lǐng)域的市場主體也越來越多。他表示,這反映了市場對中國外貿(mào)的信心,將有助于推動全球貿(mào)易合作。
The General Administration of Customs said the value of China's trade with the Association of Southeast Asian Nations during the first seven months was 3.53 trillion yuan, a year-on-year increase of 13.2 percent, while the value with the European Union was 3.23 trillion yuan, up 8.9 percent, and with the United States, 2.93 trillion yuan, an increase of 11.8 percent.
海關(guān)總署數(shù)據(jù)顯示,前7個月,中國與東盟的進(jìn)出口額為3.53萬億元,同比增長13.2%,而與歐盟的進(jìn)出口額則為3.23萬億元,同比增長8.9%,與美國的進(jìn)出口額為2.93萬億元,同比增長11.8%。
Trade with economies alongside the Belt and Road rose 19.8 percent during the first seven months, while trade with the other 14 members of the Regional Comprehensive Economic Partnership were up 7.5 percent over the same period.
前7個月,中國與“一帶一路”沿線經(jīng)濟(jì)體進(jìn)出口同比增長19.8%,與14個《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)成員進(jìn)出口同比增長7.5%。
China's trade value in July with the other RCEP members hit 1.17 trillion yuan, up 18.8 percent year-on-year, adding 5.6 percentage points to the nation's overall trade growth in that month.
今年7月,中國對RCEP貿(mào)易伙伴進(jìn)出口1.17萬億元,同比增長18.8%,拉動整體進(jìn)出口增長5.6%。
Li Kuiwen, director of the statistics and analysis department at the General Administration of Customs, said implementation of the RCEP agreement has boosted regional economic and trade cooperation, providing new impetus for the region's recovery and development.
中國海關(guān)總署統(tǒng)計分析司司長李魁文表示,RCEP協(xié)議正式生效實施,進(jìn)一步深化了區(qū)域經(jīng)貿(mào)合作,為地區(qū)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展提供了新動能。
Zhou of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation believes that trade potential in the region will be gradually unleashed by the RCEP, which took effect in January.
周密認(rèn)為,今年1月生效的RCEP將逐步釋放區(qū)域貿(mào)易潛力。
來源:中國日報網(wǎng)
編輯:董靜