據(jù)??怂股虡I(yè)頻道報(bào)道,咨詢(xún)公司普華永道8月18日發(fā)布的一項(xiàng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),或有半數(shù)美國(guó)公司正在裁員。該公司上月對(duì)多個(gè)行業(yè)的700多名美國(guó)高管和董事會(huì)成員進(jìn)行了調(diào)查。一半的受訪者表示,他們正在裁員或計(jì)劃裁員,52%已經(jīng)實(shí)施了凍結(jié)招聘。
Companies across the country are planning to scale back their headcounts after a year of frenzied hiring.
在經(jīng)歷了一年的大規(guī)模招聘后,全美各地的公司都計(jì)劃裁員。
That's according to a new survey published on Thursday by consultant PwC, which last month polled more than 700 U.S. executives and board members from various industries. About half of respondents said they are preparing to reduce headcount — or already have — while 52% have implemented hiring freezes.
這是咨詢(xún)公司普華永道8月18公布的一項(xiàng)最新調(diào)查結(jié)果。7月,普華永道對(duì)來(lái)自不同行業(yè)的700多名美國(guó)高管和董事會(huì)成員進(jìn)行了調(diào)查。大約一半受訪者表示,他們正在或計(jì)劃裁員,而52%的受訪者已經(jīng)實(shí)施了停止招聘的政策。
On top of that, roughly 46% of companies are either dropping or reducing signing bonuses, which became commonplace over the past year as businesses tried to lure in new workers amid an increasingly tight labor market. Another 44% are rescinding offers entirely, the survey showed.
此外,大約46%的企業(yè)或取消或降低簽約獎(jiǎng)金。在過(guò)去一年中很多企業(yè)都提供簽約獎(jiǎng)金,目的是在日益緊張的勞動(dòng)力市場(chǎng)中吸引新員工。調(diào)查顯示,另有44%的企業(yè)完全取消了這一獎(jiǎng)勵(lì)。
The survey comes amid growing concerns that the Federal Reserve's war on inflation could trigger a recession.
這項(xiàng)調(diào)查發(fā)布正值對(duì)美聯(lián)儲(chǔ)的反通脹戰(zhàn)爭(zhēng)可能引發(fā)經(jīng)濟(jì)衰退的擔(dān)心逐漸增加之際。
Policymakers approved another mega-sized, 75 basis point rate hike — triple the usual size — at their meeting in July and have since signaled they are "nowhere near" ending this tightening cycle, despite signs of a slowdown in the economy.
美聯(lián)儲(chǔ)在7月的會(huì)議上批準(zhǔn)了另一次75個(gè)基點(diǎn)的大規(guī)模加息,這次加息幅度是通常水平的三倍,美聯(lián)儲(chǔ)還表示,盡管經(jīng)濟(jì)有放緩跡象,但這一緊縮周期“遠(yuǎn)未”結(jié)束。
While some parts of the economy appear to be softening — namely the housing sector — the labor market has proven to be a bright spot for months.
盡管美國(guó)經(jīng)濟(jì)在某些方面表現(xiàn)疲軟,主要是房產(chǎn)方面,但事實(shí)證明,勞動(dòng)力市場(chǎng)是幾個(gè)月來(lái)的一個(gè)亮點(diǎn)。
Job growth last month blew past expectations, with employers adding a stunning 528,000 new positions, pushing the unemployment rate to a historic low of 3.5%.
7月的就業(yè)增長(zhǎng)超出預(yù)期,新增52.8萬(wàn)個(gè)職位,將失業(yè)率推至3.5%的歷史新低。
However, there are signs that the labor market is starting to weaken. A plethora of companies, including Alphabet's Google, Walmart, Apple, Meta and Microsoft, have announced hiring freezes or layoffs in recent weeks.
然而,有跡象表明勞動(dòng)力市場(chǎng)開(kāi)始疲軟。最近幾周,包括谷歌、沃爾瑪、蘋(píng)果、Meta和微軟在內(nèi)的眾多公司都宣布停止招聘或裁員。
Fed Chairman Jerome Powell last month described the labor market as "very hot" — and that was before the blowout July jobs report — but suggested that there will likely be some "softening in labor market conditions" as a result of higher interest rates. But he has remained optimistic that the unemployment rate won't increase too much as the central bank aims to achieve the elusive soft landing.
在7月份就業(yè)報(bào)告發(fā)布之前,美聯(lián)儲(chǔ)主席杰羅姆·鮑威爾上個(gè)月形容勞動(dòng)力市場(chǎng)“非常熱”,但他暗示,由于加息,勞動(dòng)力市場(chǎng)可能會(huì)有所“降溫”。但他仍然樂(lè)觀地認(rèn)為,由于美聯(lián)儲(chǔ)的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)艱難的軟著陸,失業(yè)率不會(huì)增加太多。
來(lái)源:??怂股虡I(yè)頻道
編輯:董靜