中國(guó)人民銀行黨委書記郭樹清近日在接受新華社記者采訪時(shí)表示,中國(guó)的貨幣政策將側(cè)重于增加中低收入群體的收入水平,加大向民營(yíng)企業(yè)的傾斜力度,以刺激國(guó)內(nèi)需求。
China's financial policy will focus on improving the income level of vulnerable groups while stepping up support for private enterprises, in order to spur domestic demand, a central bank official said.
中國(guó)人民銀行官員表示,中國(guó)的貨幣政策將側(cè)重于增加中低收入群體的收入水平,加大向民營(yíng)企業(yè)的傾斜力度,以刺激國(guó)內(nèi)需求。
Experts said such efforts are expected to be a key driving force for China's economic recovery, especially as the country's space in monetary policy has expanded, thanks to a stabilizing renminbi exchange rate and expectations of mild domestic inflation.
專家表示,這些舉措將成為中國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的關(guān)鍵動(dòng)力,特別是由于人民幣匯率穩(wěn)定、國(guó)內(nèi)通脹預(yù)期溫和,中國(guó)的貨幣政策空間更加充足。
"Financial policy should actively cooperate with fiscal and social policies on boosting the income of low- and middle-income groups and those severely affected by the pandemic through multiple channels, to meet their basic living needs and increase spending power," said Guo Shuqing, Party secretary of the People's Bank of China, the country's central bank.
中國(guó)人民銀行黨委書記郭樹清表示:“金融政策要積極配合財(cái)政政策和社會(huì)政策,多渠道增加中低收入和受疫情影響較大群體的收入,以滿足其基本生活需求,提高消費(fèi)能力?!?/p>
More financial products should be created to encourage spending on housing and automobiles, and financial support will be strengthened for services consumption in such areas as education and culture, Guo told Xinhua News Agency on Saturday.
1月7日,郭樹清在接受新華社記者采訪時(shí)表示,應(yīng)開發(fā)更多適銷對(duì)路的金融產(chǎn)品,鼓勵(lì)住房、汽車等消費(fèi),圍繞教育、文化等領(lǐng)域加強(qiáng)對(duì)服務(wù)消費(fèi)的綜合金融支持。
According to Guo, financial services will play a big role in transforming income into consumption and investment, which are at the core of rapid economic recovery and high-quality development.
郭樹清認(rèn)為,將當(dāng)期總收入最大可能地轉(zhuǎn)化為消費(fèi)和投資,是經(jīng)濟(jì)快速恢復(fù)和高質(zhì)量發(fā)展的關(guān)鍵,金融服務(wù)大有可為。
Experts said Guo's remarks have detailed financial authorities' work agenda of boosting consumption, a key focus of the country's economic work in 2023.
專家表示,郭樹清在采訪中闡述了金融部門提振消費(fèi)的計(jì)劃,這是2023年中國(guó)經(jīng)濟(jì)工作的重點(diǎn)。
Lou Feipeng, a researcher at Postal Savings Bank of China, said monetary policy is expected to work closely with fiscal policy to boost domestic demand, such as in terms of accommodating local government bond issuances by maintaining reasonable and ample market liquidity.
中國(guó)郵政儲(chǔ)蓄銀行研究員婁飛鵬表示,預(yù)計(jì)貨幣政策將與財(cái)政政策密切配合,以提振國(guó)內(nèi)需求,例如,通過(guò)保持市場(chǎng)流動(dòng)性合理充裕來(lái)調(diào)節(jié)地方政府債券發(fā)行。
Monetary policy will also step up support for private enterprises, Guo said, as efforts will be made to support private companies' equity and bond financing, reduce their comprehensive financing costs and promote the healthy development of platform enterprises while increasing support for the services sector.
郭樹清表示,貨幣政策還將加大向民營(yíng)企業(yè)的傾斜力度,支持其通過(guò)發(fā)行股票債券獲取更多金融資源,推動(dòng)降低綜合融資成本,促進(jìn)平臺(tái)企業(yè)健康發(fā)展,同時(shí)加大對(duì)服務(wù)行業(yè)支持力度。
As economic policies take effect while COVID containment is optimized, China's economy is likely to return to the normal growth track quickly, Guo said, adding that the country has a relatively high potential for growth.
郭樹清表示,隨著疫情防控措施優(yōu)化,中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)有望較快恢復(fù)到正常軌道上來(lái),經(jīng)濟(jì)潛在增長(zhǎng)率較高。
Reflecting international financial markets' confidence in China's economic prospects and price stability, the renminbi has sharply rallied since late last year with rising capital inflows, Guo said.
郭樹清稱,去年底以來(lái),人民幣匯率大幅反彈,境外資本流入持續(xù)增長(zhǎng),充分反映了國(guó)際金融市場(chǎng)堅(jiān)定看好我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
The country will further simplify the procedures for foreigners to invest in China, he added.
他補(bǔ)充道,中國(guó)將進(jìn)一步簡(jiǎn)化境外投資者進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的程序。
The onshore renminbi advanced by 585 basis points against the US dollar to close at 6.8235 on Saturday, the highest level in more than four months.
1月7日,在岸人民幣兌美元收?qǐng)?bào)6.8235元,上漲585點(diǎn)。創(chuàng)近四個(gè)多月最高水平。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:董靜