全球市場(chǎng)研究集團(tuán)益普索(Ipsos)官網(wǎng)網(wǎng)站報(bào)道稱(chēng),益普索最新民調(diào)結(jié)果顯示,美國(guó)人越來(lái)越擔(dān)心通脹問(wèn)題。由于對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)衰退的擔(dān)憂(yōu)持續(xù)存在,50%的受訪者表示,生活成本是他們最關(guān)心的問(wèn)題。全文摘編如下:
Our monthly What Worries the World polling finds the majority of Americans think things in their country are on the wrong track these days (63% in July 2024, up from 58% who said the same five years ago in July 2019) and that the current economic situation in their country is bad (56% in July 2024 versus 43% who said the same in July 2019).
益普索7月的月度“世界關(guān)心”民意調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)美國(guó)人(63%)認(rèn)為美國(guó)現(xiàn)在走上了錯(cuò)誤的軌道(高于2019年7月的58%),56%的受訪者認(rèn)為美國(guó)目前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)很糟糕(2019年7月為43%)。
And the stickiness of inflation continues to stick in the minds of the American people. 50% of Americans now say inflation is a top concern for their country, up five percentage points year-over-year. It’s key to note the CPI is set to be up cumulatively by just over 20% since 2020 by the end of this year and daily staples like the food-at-home category is on pace to have soared almost 28% over the past five years
通貨膨脹持續(xù)困擾美國(guó)民眾。50%的美國(guó)人表示,通貨膨脹是美國(guó)最關(guān)心的問(wèn)題,同比上升5個(gè)百分點(diǎn)。值得注意的是,預(yù)計(jì)到今年年底,消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)(CPI)自2020年累計(jì)上漲幅度將高于20%,而家庭食品等主要日用品價(jià)格在過(guò)去五年或?qū)j升近28%。
“I think the key thing that has been suppressing consumer sentiment has been inflation,” says Chris Jackson, Senior Vice President of Public Affairs for Ipsos in the US. “The cost of living has been a real drag for people. … Inflation has been the thing that’s front and center and what really dominates Americans’ minds, in particular, is those costs that they see regularly, like when they go and fill up their car at the gas station every week.”
益普索美國(guó)公共事務(wù)高級(jí)副總裁克里斯·杰克遜(Chris Jackson)表示:“我認(rèn)為抑制消費(fèi)者信心的主要因素是通貨膨脹。生活成本對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)是真正的負(fù)擔(dān)……通脹一直是首要和核心的問(wèn)題,真正困擾美國(guó)人思想的是他們經(jīng)??吹降某杀?,比如他們每周給車(chē)加油的時(shí)候?!?/p>
While inflation is down the cost of everything, from hot dogs to houses, soared during and after the pandemic while one’s wages didn’t necessarily keep up. Plus, the Fed has kept key interest rates at 5.25% to 5.5% for now, meaning the ultimate cost (including borrowing money for big-ticket purchases) remains quite high for many consumers.
雖然通脹率有所下降,但經(jīng)過(guò)疫情后,從熱狗到房子,所有商品的價(jià)格都在飆升,而人們的工資卻不一定跟得上物價(jià)上漲速度。此外,美聯(lián)儲(chǔ)目前將基準(zhǔn)利率維持在5.25%至5.5%,這意味著許多消費(fèi)者的最終成本(包括購(gòu)買(mǎi)大件商品的借貸成本)仍然相當(dāng)高。
英文來(lái)源:ipsos.com
編輯:董靜
審校:齊磊 陳丹妮