中國日報網(wǎng)2月4日電(記者 田馳 單娟 李欣磊 Jorge Cortes 張余 郭研奇)2025年2月4日,《中國日報》第6版刊發(fā)整版報道Game of the brave: dashuhua。該報道是中國日報風(fēng)物圖志(Far&Wide)欄目第十一期,以信息可視化形式展現(xiàn)“風(fēng)物”之美,介紹了中國歷史文化名鎮(zhèn)——河北張家口蔚縣暖泉古鎮(zhèn)獨特的民俗活動“打樹花”。精美的版面設(shè)計展示了“打樹花”制作工藝流程,呈現(xiàn)了“火樹金花不夜天”的壯麗景觀。
以下為報道全文:
Game of the brave: dashuhua
勇敢者的游戲:打樹花
Dashuhua, literally “striking iron flowers”, is a traditional folk performance in Yuxian county, Zhangjiakou, Hebei province, that dazzles the spectators with a brilliant shower of sparks resembling a tree canopy. Yuxian, once an important military garrison during the Ming Dynasty (1368-1644), is dotted with fortresses for defense, endowing the folk art with creative features.
打樹花,又名“打鐵花”,是河北省張家口市蔚縣的傳統(tǒng)民俗文化活動。通過閃亮如樹冠的鐵花雨,令觀眾眼花繚亂。蔚縣曾是明朝(1368-1644年)的一個重要軍事要塞,遍布防御要塞。由于冶煉兵器、農(nóng)器具的需要,促成了暖泉鎮(zhèn)發(fā)達的冶煉鑄造業(yè),“打樹花”就是在這樣的歷史背景下形成的。
Dashuhua dates back to an ancient industry that thrived here: weapon casting. In their daily practices, the blacksmiths found that molten iron splashed onto a cold wall burst into spectacular sparks. According to Yang Yingying, the commentator at the local Shuhua square for the performance, it evolved into a folk performance traditionally held during festivals to pray for peace and good harvests.
“打樹花”源自蔚縣曾經(jīng)發(fā)達的冶煉鑄造業(yè):冶煉兵器。在日常實踐中,鐵匠們發(fā)現(xiàn),熔化的生鐵水潑灑到古堡城門上方的磚墻上,好似朵朵煙花盛開。據(jù)當(dāng)?shù)亍按驑浠ā北硌輳V場的講解員楊迎迎介紹,這就逐漸演變成了一種傳統(tǒng)的民間表演,通常在節(jié)日舉行,祈求國泰民安。
Recognized as a national intangible cultural heritage since May 2021, dashuhua traces its origin in Nuanquan town. Historically, it was performed on the 14th day of the Chinese New Year, heralding the Lantern Festival. Today, performances are also staged on weekends and during festivals to accommodate a growing number of tourists.
2021年5月,起源于暖泉古鎮(zhèn)的蔚縣“打樹花”成功入選國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。歷史上,“打樹花”活動通常在正月十四舉辦,是當(dāng)?shù)貞c祝元宵佳節(jié)的獨特方式。如今,“打樹花”也會在周末、節(jié)假日期間上演,給游客帶來一場視覺盛宴。
Wang De, a 61-year-old blacksmith and inheritor of the five-century-old folk art in Nuanquan, has been creating the spectacular display for over 40 years. Passing through generations, the art is a family tradition that Wang hopes will continue with his descendants. “It takes two hours to prepare for a performance. From setting up the iron furnace and igniting the fire to roasting the soaked willow scoop and gearing up with protective equipment, every step requires precision and care,” Wang said.
61歲的王德是這項在暖泉古鎮(zhèn)有著500多年歷史的傳統(tǒng)民間藝術(shù)的傳承者,他表演“打樹花”已經(jīng)超過40年?!按驑浠ā贝鄠?,是王德希望能夠延續(xù)下去的家族傳統(tǒng)。王德說:“準(zhǔn)備一場表演需要兩個小時。從搭建鐵爐、點火,到烘烤經(jīng)冷水浸泡后的柳木勺,再穿上防護裝備,每一步都需要小心謹慎?!?/p>
A typical performance involves a team of 12, with four performers taking the stage. Approximately 500 kilograms of scrap iron is melted in a furnace heated to over 1,600 C, with sparks squeezing from the cracks and melted iron flowing down to the vessel. Two men carry the melted iron to the stage, where performers use specially crafted willow scoops to fling the liquid iron onto the cold wall, creating a dazzling display of sparks.
傳統(tǒng)的“打樹花”表演由12人組成,其中有4人是需要上臺表演。掌爐者將約500公斤的生鐵在傳統(tǒng)融鐵爐內(nèi)熔化成1600攝氏度高溫的鐵水,此時會看到火花從裂縫中迸濺出來,然后把鐵水倒進特制的耐火煲內(nèi)。再由2個人將鐵水抬至舞臺上,負責(zé)表演的掌勺師傅用手拿經(jīng)冷水浸泡后的柳木勺,將一勺勺鐵水奮力潑灑在磚堡冷墻上,剎那間迸濺出朵朵金花。
Wang and his fellow artists are outfitted in protective gear, including straw hats, inside-out sheepskin jackets, special gloves and leather shoes, to shield themselves from the intense heat.Despite the precautions, injuries are common. Wang said that art demands more than technique — it calls for courage and strength to hurl the molten iron into the air and create stunning patterns.
The performance leaves the artists’ clothes peppered with holes while the audience, standing safely 50 meters away, remains awestruck by the spectacle.
王德師傅和他的同伴們穿著防護裝備來保護自身,包括草帽、反穿的羊皮夾克、特制手套和皮鞋。即使這樣,他們也免不了受傷。王德說,“打樹花”不僅需要技術(shù),更需要勇氣和力氣,來將鐵水拋向空中,創(chuàng)造出令人驚嘆的畫面。表演結(jié)束后,表演者的衣服上會布滿被鐵水湯穿的小洞。不過,觀眾則會站在大概50米的安全距離外來觀看表演。他們時常對眼前的景觀感到驚嘆不已。
However, this breathtaking art form is not without its challenges. In Nuanquan, only four inheritors remain skilled in dashuhua. According to Wu Honglin, director of the local Intangible Cultural Heritage Protection Center, the craft is at risk as younger generations move away. Local efforts are underway to promote the tradition through tourism, education and training programs.
但“打樹花”這項非遺的傳承仍面臨諸多挑戰(zhàn)。在暖泉古鎮(zhèn),只剩下4名鐵匠會表演“打樹花”。
據(jù)蔚縣非遺保護中心主任吳宏林介紹,這項工藝面臨失傳,是因為年輕人都去城市了。如今,當(dāng)?shù)卦诖罅Πl(fā)展旅游業(yè),并依托非遺技術(shù)教育和培訓(xùn)來助力“打樹花”的傳承。
“It takes two or three years to learn the game of the brave from scratch,” Wu said. Yet inheritors such as Wang are committed to keeping this cultural treasure alive, sharing its beauty with audiences.
Dashuhua is not just a spectacle but a testament to the courage, skill and perseverance of its performers.
吳宏林說:“要從頭學(xué)起這門技藝至少需要兩三年時間。”正是有像王德這樣的繼承人的努力和付出,才讓這一文化瑰寶保持生機和活力。更多的人因此欣賞到“打樹花”的震撼。
“打樹花”不僅是一場絢爛奪目的視覺盛宴,更是對表演者非凡勇氣、精湛技藝與不懈毅力的生動見證。