據(jù)國家發(fā)展改革委消息,我國將進(jìn)一步破除市場準(zhǔn)入的障礙,盡快修訂出臺(tái)新版市場準(zhǔn)入負(fù)面清單,支持民營企業(yè)積極參與“兩重兩新”,加快促進(jìn)民營經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
China's top economic planner, the National Development and Reform Commission, pledged to further remove market access barriers and revise the market access negative list for private enterprises in a timely manner, in a bid to accelerate the development of the private economy. The announced new moves aim to encourage greater private sector participation in major national projects and programs, including those aligned with major national strategies, building up security capacity in key areas, as well as the large-scale renewal of equipment and the trade-in of consumer goods.
【知識(shí)點(diǎn)】
所謂“兩重”,是指國家重大戰(zhàn)略實(shí)施和重點(diǎn)領(lǐng)域安全能力建設(shè)。發(fā)行超長期特別國債支持“兩重”建設(shè),是實(shí)施一攬子增量政策推動(dòng)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的一項(xiàng)重大舉措。2024年《政府工作報(bào)告》明確提出,從2024年開始擬連續(xù)幾年發(fā)行超長期特別國債,專項(xiàng)用于國家重大戰(zhàn)略實(shí)施和重點(diǎn)領(lǐng)域安全能力建設(shè)。
所謂“兩新”,是指推動(dòng)新一輪大規(guī)模設(shè)備更新和消費(fèi)品以舊換新。2024年2月,習(xí)近平總書記主持召開中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)第四次會(huì)議時(shí)強(qiáng)調(diào),“要鼓勵(lì)引導(dǎo)新一輪大規(guī)模設(shè)備更新和消費(fèi)品以舊換新”。為貫徹落實(shí)黨中央決策部署,2024年3月,國務(wù)院印發(fā)《推動(dòng)大規(guī)模設(shè)備更新和消費(fèi)品以舊換新行動(dòng)方案》,對(duì)實(shí)施設(shè)備更新、消費(fèi)品以舊換新、回收循環(huán)利用、標(biāo)準(zhǔn)提升四大行動(dòng)等作出具體安排;2024年7月,國家發(fā)展改革委、財(cái)政部聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于加力支持大規(guī)模設(shè)備更新和消費(fèi)品以舊換新的若干措施》,統(tǒng)籌安排3000億元左右超長期特別國債資金,持續(xù)推動(dòng)“兩新”政策落地見效。
【重要講話】
加快產(chǎn)品更新?lián)Q代是推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的重要舉措,要鼓勵(lì)引導(dǎo)新一輪大規(guī)模設(shè)備更新和消費(fèi)品以舊換新。
Speeding up product upgrading is an important measure for promoting high-quality development. Efforts should be made to encourage and guide a new round of large-scale equipment renewal and trade-in of consumer goods.
——2024年2月23日,習(xí)近平在中央財(cái)經(jīng)委員會(huì)第四次會(huì)議上的重要講話
我們要堅(jiān)定不移推進(jìn)中國式現(xiàn)代化,完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,統(tǒng)籌好發(fā)展和安全。要堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)、以進(jìn)促穩(wěn)、先立后破,鞏固和增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)回升向好態(tài)勢,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
We will steadfastly advance Chinese modernization, fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, speed up building the new development paradigm, promote high-quality development, and both pursue development and safeguard security. We will continue to act on the principle of seeking progress while maintaining stability, promoting stability through progress, and establishing the new before abolishing the old. We will consolidate and strengthen the momentum of economic recovery, and work to achieve steady and long-term economic development.
——2023年12月31日,習(xí)近平發(fā)表的二〇二四年新年賀詞
【相關(guān)詞匯】
國家重大戰(zhàn)略
major national projects and programs
重點(diǎn)領(lǐng)域安全能力
security capacity in key areas
大規(guī)模設(shè)備更新
large-scale equipment renewals
消費(fèi)品以舊換新
trade-in of old consumer goods
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā))
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)