2025年3月25日,海南省宣布,“博鰲近零碳示范區(qū)”啟動運行以來,節(jié)能減排成效顯著,目前已完成從“近零碳”到“零碳”的關(guān)鍵跨越。實測數(shù)據(jù)顯示,示范區(qū)建筑和基礎(chǔ)設(shè)施用能產(chǎn)生的二氧化碳排放量從基準(zhǔn)年(2019年)的1.13萬噸到2024年全面實現(xiàn)零碳。
China's Boao has announced on March 25, 2025 the establishment of its first zero-carbon demonstration zone, a significant step forward in the country's pursuit of low-carbon development, according to authorities in Hainan. The demonstration zone has successfully reduced carbon dioxide emissions from buildings and other infrastructure from 11,300 tonnes in 2019 to zero tonnes in 2024, according to data from local authorities.
【知識點】
2024年3月18日,“博鰲近零碳示范區(qū)”啟動運行,經(jīng)過一年的努力,示范區(qū)節(jié)能減排成效顯著,正式宣告完成從“近零碳”到“零碳”的關(guān)鍵跨越。所謂“零碳”,不是完全不排放二氧化碳,而是通過計算溫室氣體排放,設(shè)計方案抵減碳足跡、減少碳排放,直至達(dá)到碳的相對零排放。據(jù)悉,示范區(qū)通過建立可再生能源利用、建筑綠色化改造、交通綠色化改造、新型電力系統(tǒng)建設(shè)、物資循環(huán)利用、水資源循環(huán)利用、園林景觀生態(tài)化改造、運營智慧化相結(jié)合的“八位一體”區(qū)域降碳布局,實現(xiàn)零碳運行,在國內(nèi)首次獲得德國能源署頒發(fā)的“零碳運營區(qū)域”的認(rèn)證,達(dá)到國家標(biāo)準(zhǔn)《零碳建筑技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)》中“零碳區(qū)域、零碳建筑和低碳建筑”的指標(biāo)要求,達(dá)到了“國際一流、國內(nèi)領(lǐng)先”水平。
為推進(jìn)示范區(qū)由“近零碳”向“零碳”跨越,示范區(qū)自運行以來,不斷深化節(jié)能降耗,推進(jìn)交通用能電氣化、船舶及園林機械電氣化,建立區(qū)域碳排放運行管理體系,實現(xiàn)了碳排放強度實時監(jiān)控。實測數(shù)據(jù)顯示,示范區(qū)建筑和基礎(chǔ)設(shè)施用能產(chǎn)生的二氧化碳排放量從基準(zhǔn)年(2019年)的1.13萬噸到2024年全面實現(xiàn)零碳。下一步,示范區(qū)還將繼續(xù)探索零碳城市運行管理經(jīng)驗,努力將示范區(qū)的創(chuàng)建經(jīng)驗向廣大熱帶地區(qū)推廣應(yīng)用,為全球“零碳標(biāo)準(zhǔn)”提供“中國答案”。
【重要講話】
實現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和是一場廣泛而深刻的經(jīng)濟(jì)社會系統(tǒng)性變革。立足我國能源資源稟賦,堅持先立后破,有計劃分步驟實施碳達(dá)峰行動。完善能源消耗總量和強度調(diào)控,重點控制化石能源消費,逐步轉(zhuǎn)向碳排放總量和強度“雙控”制度。推動能源清潔低碳高效利用,推進(jìn)工業(yè)、建筑、交通等領(lǐng)域清潔低碳轉(zhuǎn)型。
Reaching peak carbon emissions and achieving carbon neutrality will mean a broad and profound systemic socio-economic transformation. Based on China's energy and resource endowment, we will advance initiatives to reach peak carbon emissions in a well-planned and phased way in line with the principle of building the new before discarding the old. We will exercise better control over the amount and intensity of energy consumption, particularly of fossil fuels, and transition gradually toward controlling both the amount and intensity of carbon emissions. We will promote clean, low-carbon, and high-efficiency energy use and push forward the clean and low-carbon transition in industry, construction, transportation, and other sectors.
——2022年10月16日,習(xí)近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關(guān)詞匯】
碳足跡
carbon footprint
碳中和
carbon neutrality
低碳經(jīng)濟(jì)
low-carbon economy
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)