2025年5月8日發(fā)表的關(guān)于進(jìn)一步深化中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明指出,中俄雙方樹立了構(gòu)建新型國際關(guān)系的表率,并成為當(dāng)今世界大國和互為最大鄰國合作的典范。
China and Russia have set a model for the world on building new-type international relations as well as on developing cooperation between major countries and between the countries as each other's biggest neighbor, said the joint statement on further deepening the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era released on May 8, 2025.
【知識(shí)點(diǎn)】
中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦1996年建立戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,2001年簽署《中俄睦鄰友好合作條約》(下稱《條約》),2011年建立平等信任、相互支持、共同繁榮、世代友好的全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,2019年提升為中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。2021年,在《條約》締結(jié)20周年之際,兩國元首發(fā)表聯(lián)合聲明,正式宣布《條約》延期。
當(dāng)前,中俄關(guān)系處于歷史最好時(shí)期。兩國高層交往頻繁,形成了元首年度互訪的慣例。應(yīng)俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)普京邀請(qǐng),中華人民共和國主席習(xí)近平于2025年5月7日至10日對(duì)俄羅斯聯(lián)邦進(jìn)行國事訪問。5月8日,兩國元首在莫斯科舉行正式會(huì)談,共同簽署并發(fā)表《中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦在紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、蘇聯(lián)偉大衛(wèi)國戰(zhàn)爭(zhēng)勝利和聯(lián)合國成立80周年之際關(guān)于進(jìn)一步深化中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的聯(lián)合聲明》。聲明指出,雙方將以元首外交為引領(lǐng),全面貫徹落實(shí)兩國元首達(dá)成的重要共識(shí),繼續(xù)保持密切高層交往,保障政府、立法機(jī)構(gòu)及黨際間交往機(jī)制高水平運(yùn)行。
聲明指出,兩國人民在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中鑄就了深厚的戰(zhàn)斗友誼和守望相助之情,為中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。當(dāng)前,在雙方共同努力下,中俄關(guān)系達(dá)到歷史最高水平,并持續(xù)穩(wěn)定全方位向前發(fā)展,樹立構(gòu)建新型國際關(guān)系的表率,并成為當(dāng)今世界大國和互為最大鄰國合作的典范。長期以來,中俄形成廣泛的共同利益,兩國總體發(fā)展目標(biāo)相互契合,構(gòu)成雙方各領(lǐng)域合作的牢固基石。中俄關(guān)系具有獨(dú)特戰(zhàn)略價(jià)值和強(qiáng)大內(nèi)生動(dòng)力,不針對(duì)第三方,也不受制于第三方。面對(duì)變亂交織的國際形勢(shì),雙方將保持戰(zhàn)略定力,始終視彼此為優(yōu)先合作伙伴,共同抵制任何干擾破壞中俄傳統(tǒng)友誼和深度互信的圖謀,為各自發(fā)展振興助力,為世界注入穩(wěn)定性和正能量。
【函電賀詞】
80年后的今天,在雙方共同努力下,中俄關(guān)系不斷煥發(fā)新活力,樹立了新型大國關(guān)系典范。
80 years later, with joint efforts of both sides, China-Russia relations have demonstrated renewed vitality and forged a new model of major-country relations.
希望兩國媒體共擔(dān)使命、攜手并進(jìn),多開展連民心、接地氣、有溫度的人文交流,為促進(jìn)兩國人民相知相親注入新動(dòng)力,為發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系增添新光彩,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出新貢獻(xiàn)。
It is hoped that media outlets of both countries will join hands to forge ahead with a shared mission and carry out warm and down-to-earth people-to-people and cultural exchanges that connect people's hearts, so as to inject new momentum into mutual understanding and amity between the two peoples, refresh the development of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, and make new contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
——2025年5月7日,習(xí)近平致“和平薪火 時(shí)代新章——紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和蘇聯(lián)偉大衛(wèi)國戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年中俄人文交流活動(dòng)”的賀信
【相關(guān)詞匯】
中俄文化年
China-Russia Years of Culture
高標(biāo)準(zhǔn)互聯(lián)互通格局
high-standard connectivity pattern
本文于“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺(tái)首發(fā)
(未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載)