中共中央辦公廳、國務院辦公廳近日印發(fā)《關于持續(xù)推進城市更新行動的意見》。
China recently unveiled guidelines on advancing urban renewal campaign. The guidelines were issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council.
【知識點】
城市,是推動高質(zhì)量發(fā)展、創(chuàng)造高品質(zhì)生活、全面建設社會主義現(xiàn)代化國家的重要載體。當前,我國城市發(fā)展已進入城市更新的重要時期。扎實有序推進城市更新,能夠有效釋放投資和消費潛能,促進我國經(jīng)濟持續(xù)回升向好,打造高品質(zhì)生活空間,不斷增強人民群眾獲得感、幸福感、安全感。2025年1月3日召開的國務院常務會議對加快推進城市更新工作作出具體部署,支持各地因地制宜進行探索,建立健全可持續(xù)的城市更新機制,推動城市高質(zhì)量發(fā)展。
實施城市更新行動,是推動城市高質(zhì)量發(fā)展、不斷滿足人民美好生活需要的重要舉措?!吨泄仓醒朕k公廳 國務院辦公廳關于持續(xù)推進城市更新行動的意見》要求堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),轉變城市開發(fā)建設方式,建立可持續(xù)的城市更新模式和政策法規(guī),大力實施城市更新,促進城市結構優(yōu)化、功能完善、文脈賡續(xù)、品質(zhì)提升,打造宜居、韌性、智慧城市。
意見提出主要目標:到2030年,城市更新行動實施取得重要進展,城市更新體制機制不斷完善,城市開發(fā)建設方式轉型初見成效,安全發(fā)展基礎更加牢固,服務效能不斷提高,人居環(huán)境明顯改善,經(jīng)濟業(yè)態(tài)更加豐富,文化遺產(chǎn)有效保護,風貌特色更加彰顯,城市成為人民群眾高品質(zhì)生活的空間。
意見提出八項主要任務,包括:加強既有建筑改造利用,推進城鎮(zhèn)老舊小區(qū)整治改造,開展完整社區(qū)建設,推進老舊街區(qū)、老舊廠區(qū)、城中村等更新改造,完善城市功能,加強城市基礎設施建設改造,修復城市生態(tài)系統(tǒng),保護傳承城市歷史文化。
此外,意見還提出加強支撐保障,包括:建立健全城市更新實施機制,完善用地政策,建立房屋使用全生命周期安全管理制度,健全多元化投融資方式,建立政府引導、市場運作、公眾參與的城市更新可持續(xù)模式,健全法規(guī)標準。
【重要講話】
堅持人民城市人民建、人民城市為人民,提高城市規(guī)劃、建設、治理水平,加快轉變超大特大城市發(fā)展方式,實施城市更新行動,加強城市基礎設施建設,打造宜居、韌性、智慧城市。
Guided by the principle that cities should be built by the people and for the people, we will improve urban planning, construction, and governance and move faster to change the development models of super-large and mega cities. We will carry out urban renewal projects and improve urban infrastructure to build livable, resilient, and smart cities.
——2022年10月16日,習近平在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告
【相關詞匯】
房屋全生命周期安全管理制度
whole-life-cycle housing safety management system
老舊街區(qū)
old commercial blocks
城中村
urban villages
本文于“學習強國”學習平臺首發(fā)
(未經(jīng)授權不得轉載)