2025年4月15日,在赴吉隆坡對馬來西亞進行國事訪問之際,國家主席習近平在馬來西亞《星洲日報》《星報》《陽光日報》發(fā)表題為《讓中馬友誼之船駛向更加美好的未來》的署名文章。習近平指出,要維護多邊貿易體制,維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定,維護開放合作的國際環(huán)境。
Chinese President Xi Jinping on April 15, 2025 published a signed article titled "May the Ship of China-Malaysia Friendship Sail Toward an Even Brighter Future" in Malaysian media outlets including Sin Chew Daily, The Star and Sinar Harian ahead of his arrival in Malaysia for a state visit. The two sides must uphold the multilateral trading system, keep global industrial and supply chains stable, and maintain an international environment of openness and cooperation, Xi said.
【知識點】
多邊貿易體制是以世界貿易組織為核心的貿易體制,最大目的是使貿易盡可能自由流動。雖然世界貿易組織1995年才成立,但多邊貿易體制已有近70年的歷史。1948年生效的《關稅與貿易總協(xié)定》(簡稱《關貿總協(xié)定》)就已為多邊貿易體制制定了規(guī)則?!蛾P貿總協(xié)定》和世界貿易組織制定了一系列涉及國際貨物貿易、國際服務貿易以及與貿易有關的國際投資和知識產(chǎn)權等方面的國際規(guī)則,并創(chuàng)設了結合外交談判和法律方式解決成員糾紛的爭端解決機制。
多邊貿易體制有五項主要原則:一是非歧視性,即一國不應在其貿易伙伴之間造成歧視,它們都被平等地給予“最惠國待遇”,也不應在本國和外國的產(chǎn)品、服務或人員之間造成歧視,要給予其“國民待遇”;二是更自由的貿易,即通過談判不斷減少貿易壁壘,這些壁壘包括關稅、進口禁令或進口配額等有選擇地限制數(shù)量的措施,以及繁文縟節(jié)、匯率政策等其他問題;三是可預見性,在世界貿易組織中越來越多的關稅稅率和市場規(guī)則受到約束,外國公司、投資者和政府應相信貿易壁壘不會隨意增加;四是促進公平競爭,不鼓勵“不公平的”做法,如出口補貼和為獲得市場份額而以低于成本的價格傾銷產(chǎn)品;五是鼓勵發(fā)展和經(jīng)濟改革,給予欠發(fā)達國家更長的調整時間、更多的靈活性和特殊權利。
以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,代表著歷史上最深遠、最重要的全球經(jīng)濟合作體制。它為當今開放貿易體系提供了規(guī)則框架和解決貿易沖突的基本機制。多邊貿易體制是國際貿易的基石,為推動全球貿易發(fā)展、建設開放型世界經(jīng)濟發(fā)揮了中流砥柱作用,為全球經(jīng)濟發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻。在當前全球經(jīng)濟形勢復雜多變的背景下,維護以規(guī)則為基礎的多邊貿易體制、反對單邊主義和保護主義是各方普遍共識。2001年加入世界貿易組織以來,中國積極踐行自由貿易理念,全面履行加入承諾,遵守和執(zhí)行世界貿易組織規(guī)則,大幅開放市場,為維護多邊貿易體制有效性權威性作出積極貢獻。
【重要講話】
要以公平正義為理念引領全球治理體系變革,維護以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,在充分協(xié)商基礎上,為人工智能、數(shù)字經(jīng)濟等打造各方普遍接受、行之有效的規(guī)則,為科技創(chuàng)新營造開放、公正、非歧視的有利環(huán)境,推動經(jīng)濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,讓世界經(jīng)濟活力充分迸發(fā)出來。
We should guide reforms of the global governance system with the principle of fairness and justice, and uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its center. We should make generally acceptable and effective rules for artificial intelligence and digital economy on the basis of full consultation, and create an open, just and non-discriminatory environment for scientific and technological innovation. This is the way to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and to fully unleash the vitality of the world economy.
——2022年1月17日,習近平在2022年世界經(jīng)濟論壇視頻會議上的重要講話
【相關詞匯】
務實合作
results-oriented cooperation
政治互信
mutual political trust
開放包容發(fā)展
open and inclusive development
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學習強國”學習平臺首發(fā))
(未經(jīng)授權不得轉載)